Слухати

Facebook Jury Begliarow / Скачати зображення

Русские писатели должны заговорить на украинском, — Оксана Думанская

06 лютого 2016 - 22:45 958
Facebook Twitter Google+
Писательница и переводчица Оксана Думанская рассказала, почему важно издавать русскую литературу по-украински и трудно ли делать переводы

Михаил Кукин: Вы множество книг перевели с русского на украинский. Я знаю, что одной из последних вы перевели книгу Полины Жеребцовой о Чеченской войне. Насколько это было тяжело?

Оксана Думанская: Это было не тяжело, потому что я изучала русский язык в Киевском университете. Для меня не составляло трудности работать со словарем и работать с текстом. Ведь самый первым моим переводом на украинский был «Тарас Бульба» Гоголя.

Текст книги Полины Жеребцовой был особенный, и я очень нервничала, потому что практически каждое слово, каждое предложение, каждая мысль – это война. Это выживание ребенка во время войны, это понимание войны и желание сохранить мамину жизнь. Это был сложный перевод, потому что и слезы подступали к горлу, и руки дрожали.

Принять этот текст, перевести его, чтобы он заговорил на украинском языке о том, о чем мы все сейчас думаем, потому что у нас тоже война и дети, которые видят все своими глазами. Это было одна из самых сложных книг в моей переводческой биографии.

Михаил Кукин: Вы родились в Сумской области, потом жили в Черниговской, и сейчас вы уже 40 лет, как во Львове. Ваша языковая среда менялась?

Оксана Думанская: У меня всегда была украиноязычная среда. Сейчас совершенно по-другому поворачивается жизнь, и это хорошо. Во Львове все мое окружение украиноязычное. Хотя, честно говоря, когда я преподавала русский язык в академии, многие хотели сдавать вступительные экзамены на русском языке, хотя учились в украинских школах.

Михаил Кукин: Некоторые люди считают, что не надо переводить русские книги на украинский язык, поскольку в Украине практически все его понимают.

Оксана Думанская: Понимать язык и читать текст – это разные вещи. Мне кажется, что русские писатели должны заговорить на украинском. Как заговорил, например, уже сейчас мой любимый Войнович. То же самое касается и сказок. Например, Сергей Козлов для меня — писатель, который не нашел своего места во взрослой литературе, потому что ему не давали хода, и он ушел в сказки. Его сказки о Ежике – на самом деле сказки о людях, отношениях.

Мы должны относиться к русскому языку, как к любому иностранному. Мы переводим с других языков. Почему мы не должны переводить с русского?

Михаил Кукин: Насколько я понимаю, вы перевели все детские книжки Козлова. Я читал и оригинал, и эти переводы. Иногда кажется, что это разные произведения…

Оксана Думанская: Перевод – это не слово в слово, а когда переводится мысль. В каких-то синтаксических, фонетических конструкциях это всегда отличается, но интонационно я всегда стараюсь сохранить автора, чтобы музыка одной речи соответствовала музыке другой. И я рада, что этот Ежик как литературный образ заговорил на украинском языке с другими персонажами сказки.

Одна из сказок Сергея Козлова о Ёжике и его друзьях в переводе Оксаны Думанской прозвучала в эфире «Громадського радио»

Якщо Ви виявили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.