Эта книга показывает, чем отличается мир от войны, — писательница Полина Жеребцова

19 февраля 2017 - 21:25 191
Facebook Twitter Google+
«Детям, конечно, было все равно. Дети просто дружат, играют, попадают в приключения», — рассказывает писательница Полина Жеребцова о своем детстве в Чечне и книге об этом времени

На связи с Громадським радио русская писательница из Чечни, эмигрировавшая как политбеженка в Финляндию, Полина Жеребцова. Говорим о ее новой книге «Ослиная порода» — детские воспоминания о Чечне до начала войны, когда «русские, украинцы, чеченцы, ингуши жили в одном дворе и очень дружили между собой».

Михаил Кукин: Когда мы с вами общались в прошлый раз, вы как раз говорили, что готовите к публикации новую книжку — «Ослиная порода». Чем она отличается от «Тонкой серебристой нити», о которой мы тогда рассказывали? 

Полина Жеребцова: Там истории мирных жителей в Чечне, а «Ослиная порода» — то, что случилось до старшной чеченской войны.

Михаил Кукин: То есть это совсем ваше детство? Еще когда была не Чечня, а Чечено-Ингушетия?

Полина Жеребцова: Да, и самые ранние годы когда она стала уже Чечней, отделилась, ведь это уже произошло с развалом Советского Союза. Но детям, конечно, было все равно. Дети просто дружат, играют, попадают в приключения. И мы все очень дружили между собой, двор был большой, там проживали разные семьи — русские, украинцы, чеченцы, ингуши. И много добрых, грустных, разных историй в этой книге.

Михаил Кукин: Первый рассказ называется «Три детские породы» — как по мне, он очень ярко объясняет весь юмор этой книги. Читая его, я сразу вспоминал эти вредные советы Григория Остера. Не знаю, насколько вы их вспоминали?

Полина Жеребцова: Может быть, немного. Но истории в этой книге автобиографические, и я старалась вспомнить все-все, что было, и благодаря чему я смогла вынести всю эту войну — не сойти с ума, не впасть в депрессию — которая случилась гораздо позже. И решила вернуться в свое детство и рассказать, почему «ослиная порода», почему мама так называла.

Алена Бадюк: Михаил Кукин как раз озвучил этот рассказ — слушаем.

Алена Бадюк: Почему вы решили делать украинский перевод? Кто переводил? Чем эта книга может быть полезной украинцам?

Полина Жеребцова: Я думаю, что это хорошая, юмористическая книга, такая трагикомедия. А когда жизнь сложная в настоящий момент, может быть, люди хоть немножко улыбнутся, и это уже хорошо. Переводила Оксана Ивановна Думанская — это замечательный украинский переводчик издательства «Старий Лев», которое издает мои книги в Украине.

Михаил Кукин: Всегда больше запоминается хорошее, чем плохое. Тем не менее, трудно было писать эту книгу, живя уже в совсем другом мире?

Полина Жеребцова: Приходилось каждую историю вспоминать — и там очень много грустных, трагических историй, и юмористических. Они идут на контрасте, на таком балансе. Эта книга очень важна, чтобы показать характер человека, показать чем отличается мир от войны. Это важная книга для меня, потому что это моя первая книга о мире, и думаю, что для читателей тоже, потому что обычно в моих книгах человеческие судьбы, трагедия и война. А эта книга другая.

Михаил Кукин: Дальше чем собираетесь заниматься — уже больше не будете писать о войне?

Полина Жеребцова: О войне нет, готовится большой автобиографический роман о Кавказе. О том как мы, чеченские беженцы, приехали в русский регион, и как нас там встретили. И под открытым небом мы ночевали, и кушать было нечего. Это такой мрак и ад, я даже не знаю… но там тоже есть юмор, потому что писала я (улыбается).

Если Вы обнаружили ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.