Андрій Куликов //

Андрей
Куликов

Председатель правления ГО «Громадське радио». Профессиональный радио- и телеведущий, переводчик

«Гражданская позиция журналиста заключается в соблюдении профессиональных журналистских стандартов. Только так мы окажем величайшую услугу обществу, которое надеется получать от нас информацию»

По образованию специалист по международным отношениям/референт-переводчик с английского языка. После окончания в 1979 году Киевского государственного университета Андрей не мог найти работу по специальности и в конце концов написал несколько материалов для киевской газеты «The News from Ukraine». Проба пера вылилась в 13 лет сотрудничества в роли корреспондента, заведующего отделом и заместителя главного редактора издания.

Интерес к радио появился у Андрея в 14 лет, когда его бабушка Нина Савицкая, диктор Украинского радио, нашла для него на ламповом радиоприемнике программу на белорусском языке. Кто бы мог тогда подумать, что в 1992 году Андрей станет продюсером, а затем старшим продюсером Украинской службы радио ВВС в Лондоне.

В 1996 году профессиональная деятельность Андрея косуналась и телевидения: он начал работать в ММЦ-Интерньюз в Киеве, в Телевизионной Службе Новостей на канале 1+1, на Новом канале, а с 2000 года совмещал работу над авторской программой «Ночная драматургия» на канале СТБ с возвращением на радио Украинской службы ВВС в Лондоне.

В дальнейшем он также проявлял себя в нескольких ролях: как ведущий программы «Свобода слова» на канале ICTV и автор музыкальной программы «Время года» на радио «Эра FM», как эксперт проекта ЕС «Развитие медиа-навыков» и преподаватель в Киевском институте журналистики и Мариупольском государственном университете.

Несколько раз был лауреатам премии «Телетриумф» как ведущий и в составе команды программы «Свобода слова».

В 2013 году Андрей стал одним из соучредителей «Громадського радио», развитию которого сейчас уделяет много внимания уже как председатель правления ГО «Громадське радио».

Кроме того Андрей имеет немалый опыт в литературе и художественном переводе: он автор многих (неопубликованных) произведений и (опубликованных) переводов с русского на украинский и с украинского на английский языки. Перевел на английский язык с украинского искусствоведческую монографию академика Ольги Петровой.

Участвовал в записи альбома «70/80: классика года в украинском стиле» киевской группы «Каменный гость» (это ему принадлежат перевод текста, возгласы, топот и спецэффекты в песне «Бо кохаю» («Coz I Love U» группы «Slade»).

Пишет и публикует псевдонаучные иследования как Андрон Довготелесый. Также иногда пользуется псевдонимом Андрей Савицкий (в память о бабушке).

Мечтает быть эстрадным конферансье и прилагает спорадические усилия для осуществления этой мечты.

Выпуски автора

флаг //
12 июля 2018 - 23:28
О современном состоянии литературы крымскотатарского народа рассказывает программный директор "Крымского дома" и литератор Алим Алиев
Анна Петриченко //
30 июня 2018 - 23:51
История успеха, начавшегося в Горловке и продолжившегося в Бахмуте
Алексей Мацука //
30 июня 2018 - 23:08
Мероприятие пройдет 6 и 7 июля в Харькове
Александр Кульга и Сергей Смирнов //
30 июня 2018 - 22:06
Мнение секретаря Совета перемещенных вузов Александра Кульги и первого проректора Луганского государственного медицинского университета Сергея Смирнова
Виктория Гаврик //
27 июня 2018 - 19:10
Хуан Карденас будет петь с украинскими музыкантами в Киеве
Пенсия //
27 июня 2018 - 18:07
Анализ представительницы «Донбасс SOS» Натальи Юрловой